ポール・ヴェルレーヌ (Paul Verlaine) の「返らぬむかし」(Never More) の荷風訳と原詩です。
『珊瑚集』ー原文対照と私 註ー
永井荷風の翻訳詩集『珊瑚集』の文章と原文を対照表示させてみました。翻訳に当たっての荷風のひらめきと工夫がより分かり易くなるように思えます。二三の 私註と感想も書き加えてみました。
原文 | 荷風訳 |
Never More Paul Verlaine Souvenir, souvenir, que me veux-tu ? L'automne Faisait voler la grive à travers l'air atone, Et le soleil dardait un rayon monotone Sur le bois jaunissant où la bise détone. Nous étions seul à seul et marchions en rêvant, Elle et moi, les cheveux et la pensée au vent. Soudain, tournant vers mois son regard émouvant : < Sa voix douce et sonore, au frais timbre angélique. Un sourire discret lui donna la réplique, Et je baisai sa main blanche, dévotement. -- Ah ! les premières fleurs, qu'elles sont parfumées ! Et qu'il bruit avec un murmure charmant Le premier < (Poèmes saturniens) | 返 らぬむかし ポオル・ヴヱルレヱン ああ、遣瀬(やるせ)なき追憶の是非もなや。 衰え疲れし空に鵯(ひよどり)の飛ぶ秋、 風戦(そよ)ぎて黄ばみし林に、 ものうき光を日は投げし時なりき。 胸の思ひと髪の毛を吹く風になびかして、 唯二人君と我とは夢み夢みて歩みけり。 閃く目容(まなざし)は突(つ)とわが方にそそがれて、 輝く黄金の聲は云ふ「君が世の美しき日の限りいかなりし」と。 打ちふるう鈴の音のごと爽に、聲は深く優しき聲よ。 この聲に答へしは心怯(おく)れし微笑にて、 われ真心の限り白き君が手に口付けぬ。 ああ、咲く初花の薫りはいかに。 優しく囁きに愛する人の口より漏るる 「然り」と頷付く初めての聲。ああ其の響はいかに |
[私註]
la grive (ツグミ)を荷風は「ヒヨドリ」と訳している。きっと当時は野鳥図鑑なんかなかったんでしょうね。
--------
訳詩:『珊瑚集』籾山書店(大正二年版の復刻)
原詩:『荷風全集第九巻付録』岩波書店(1993年)
Posted: Thu - August 12, 2004 at 12:06 PM Letter from Yochomachi 荷風「珊瑚集」私註 Previous Next Comments
0 件のコメント:
コメントを投稿